Что необходимо сделать для того, чтобы устный перевод шел как по маслу?

Переводчик тщательно готовится к каждому мероприятию. Для успеха любого мероприятия особенно важно, чтобы переводчик заранее получил для освоения необходимые материалы (годовой отчет фирмы, программа заседания, техническая документация обсуждаемого продукта и т.п.).

В случае синхронного перевода конференций переводчик должен получить все доклады, которые прозвучат на данной конференции, или сценарии. При зачитывании текста и показе видеозаписей невозможно гарантировать соответствующее качество перевода, если переводчики не получат материалы заранее. Важны и подходящие условия, в которых переводчик работает (хороший звук, прямой вид в зал заседаний, на экран, чистый, не прокуренный воздух, напитки и т.п.).