Общие постановления и условия поставки переводческих услуг компанией SPARK Interpreting & Translation s.r.o.

 

1.       Основные постановления

Настоящие общие постановления и условия (далее «ОПУ») определяют взаимоотношения между компанией SPARK Interpreting & Translation s.r.o., которая является поставщиком письменных и устных переводческих услуг (далее «SPARK»), и лицами, по чьему заказу переводческие услуги поставляются (далее «клиент»).

2.       Договор о поставке письменных и устных переводческих услуг

2.1.    Договорные отношения между компанией SPARK и клиентом возникают на основе письменного или устного заказа клиента (далее «заказ»), его явного (в устном или письменном виде) или выводимого из конклюдентных действий принятия компанией SPARK и его последующего утверждения клиентом. Настоящие ОПУ относятся ко всем договорным отношениям между компанией SPARK и клиентом. Заказом клиент выражает свое согласие с настоящими ОПУ и в случае принятия заказа компанией SPARK договорные отношения определяются настоящими ОПУ.

2.2.    В случае существования письменного договора между компанией SPARK и клиентом о поставке письменных и устных переводческих услуг договорные постановления превалируют над ОПУ.

2.3.    Настоящие ОПУ свободно доступны на интернетовском сайте компании SPARK (www.spark-prague.cz). Клиент имеет право в любой момент запросить от компании SPARK копию ОПУ.

3.       Заказ услуг

3.1.    Заказ со стороны клиента должен содержать как минимум следующие данные:

3.1.1. в случае письменного перевода:

-      идентификацию клиента

-      идентификацию заказа (напр. номер заказа)

-      дату и время требуемой поставки работы

-      требуемый язык перевода

-      контактное лицо для конкретного заказа

-      метод поставки (электронная почта, курьер, лично) и адресата, если он не является контактным лицом

3.1.2. в случае устного перевода:

-      идентификацию клиента

-      идентификацию заказа (напр. номер заказа)

-      дату, время, место, предполагаемую продолжительность и тему заказанного мероприятия

-      требуемую комбинацию языков

-      требуемый тип устного перевода (последовательный / синхронный)

-      контактное лицо для конкретного мероприятия

3.2.    Подтверждение заказа является необходимой предпосылкой для начала его выполнения.

3.3.    Компания SPARK имеет право не принять заказ, например из–за недостатка человеческих ресурсов или по моральным причинам, причем компания SPARK об этом безотлагательно уведомит клиента.

4.       Поставка услуг

4.1.    Ради поставки письменных и устных переводческих услуг высшего качества компания SPARK имеет право консультировать с клиентом терминологические и фактические аспекты переводимого текста и – в случае необходимости – запросить дополнительную терминологию и информацию. Клиент предоставит эту информацию компании SPARK, если это не противоречит общеобязательным законным положениям. В результате предоставления подобной информации клиенту не предоставляется право на специальное вознаграждение или скидку на письменные или устные переводческие услуги.

4.2.    В случае заказа устного перевода клиент должен доставить компании SPARK или конкретному переводчику заранее до даты проведения мероприятия все доступные к заказываемому мероприятию материалы, в частности подготовленные доклады выступающих. Клиент сознает, что если материалы не будут переданы вовремя или вообще не будут переданы, то переводчик не имеет возможности подготовиться к поставке услуг высшего качества.

4.3.    Если мероприятие состоится за пределами Праги, клиент несет расходы на транспорт, питание и в случае необходимости также на проживание в гостинице для конкретного переводчика компании SPARK на месте.

4.4.    Клиенту назначается плата в размере 60 % дневной переводческой ставки за каждый день без перевода. День без перевода – это день, когда переводчик компании SPARK едет на место осуществления мероприятия и обратно, когда в данные дни нет перевода, или дни в течение одного переводческого мероприятия, когда перевод не назначен.

4.5.    Если клиент отменит заказ устных переводческих услуг за день до проведения мероприятия, ему назначается плата в размере 50 % предполагаемой стоимости работы. В случае отмены заказа в день его реализации клиенту назначается плата в размере 100 % предполагаемой стоимости работы. В случае отмены письменного перевода клиенту назначается плата, соответствующая объему уже переведенного текста. Переведенный текст в этой форме будет доставлен клиенту.

5.       Цены услуг

5.1.    Если между компанией SPARK и клиентом не предусмотрено по другому, цены услуг определяет актуальный прейскурант компании SPARK, который по желанию клиента может ему быть безотлагательно предоставлен.

5.2.    Стоимость письменного перевода назначается за количество стандартных страниц текста оригинала. Стандартная страница соответствует 1 800 знакам, включая пробелы. В случае доставки оригинала только в нередактируемом формате (например, в форме печатного или сканированного документа, нередактируемого графического формата) цена назначается на основе количества стандартных страниц переведенного текста. Минимальной единицей оплаты за письменный перевод является половина стандартной страницы. Количество стандартных страниц, превышающее минимальную единицу, округляется вверх на половину страницы.

5.3.    Кроме общей стоимости перевода возможна также наценка за скорость реализации работы, большой объем текста с коротким сроком поставки, работу ночью, в выходные дни, за перевод со звуковой или видео записи, за заверение перевода и в случае плохого шрифта оригинала (мелкий шрифт, слабо или плохо напечатанный, ручной почерк и т.п.). Если для выполнения качественного перевода необходимо переписать текст из нередактируемого формата в редактируемый, компания SPARK в праве назначить наценку за эту работу, о которой клиент информируется вовремя до начала работы.

5.4.    Если компания SPARK до начала работы над переводом узнает, что заказанный текст для данного клиента уже переводился, или если перевод на требуемый язык свободно доступен (напр. в интернете), SPARK уведомит клиента об этом факте и назначит за перевод только административную плату в размере почасовой ставки за редактирование текста.

5.5.    Минимальной единицей оплаты за устный перевод является половина дня, т.е. не больше четырех часов работы переводчика. Под полным днем устного перевода подразумевается больше четырех часов, но не больше восьми часов работы переводчика, включая перерывы. Если время работы переводчика превысит восемь часов, назначаются добавочные часы на основе условий, определенных прейскурантом.

5.6.    Звуковая запись переводимого выступления является объектом авторского права переводчика на основе закона об авторском праве. В случае приобретения звуковой записи перевода к общей цене за устный перевод добавляется одноразовая наценка за запись перевода в соответствии с актуальным прейскурантом.

6.       Платежные условия

6.1.    Счет-фактура выписывается не позже, чем к концу месяца, в котором была поставлена работа. Решающей является дата сдачи письменного периода или реализация работы в случае устного перевода.

6.2.    Если между компанией SPARK и клиентом не предусмотрен другой срок, то счет-фактура подлежит оплате не позднее трех недель со дня выписки.

6.3.    В случае неоплаты счета-фактуры в срок компания SPARK имеет право получить договорный штраф в размере 0,5 % от общей суммы счета-фактуры за каждый день задержки.

7.       Конфиденциальность и обращение с информацией

7.1.    Компания SPARK использует информацию, полученную от клиента в связи с поставкой письменных и устных переводческих услуг, только для проведения работ для данного клиента и для разработки внутренних терминологических глоссариев. Компания SPARK не передает полученную от клиента информацию без его согласия третьим лицам.

7.2.    Компания SPARK использует информацию и данные, полученные от клиента согласно пункту 7.1., в соответствии с действующим законодательством. Клиент принимает к сведению, что подтверждением заказа согласно пункту 2.1. он предоставляет компании SPARK согласие на использование данной информации и данных согласно пункту 7.1.

8.       Рекламация

Недостатки письменных переводческих услуг необходимо рекламировать в умеренном сроке и в письменной форме. Необходимо привести конкретные недостатки, ставшие поводом для рекламации, и желательно обозначить оспариваемые части перевода. Недостатки устных переводческих услуг необходимо рекламировать непосредственно после мероприятия, где были предоставлены переводческие услуги. Рекламации, возникшие после доставки счета-фактуры за конкретный заказ, не допускаются.

9.       Действие

Настоящие ОПУ вступают в силу 1 января 2020 г.